Je viens de lire quelque part qu'on dit en anglais : All jokes aside. C'est une expression que L'Accompagnateur utilise souvent sous de nombreuses formes diverses et variées et personnelles et françaises, je crois qu'avec cette trouvaille, il pourra être moins brider avec un anglais.
-All jokes aside, I am serious.
J'ai appris aussi que les américains ne voulant pas dire Carpe Diem, car ce serait trop pédant, préfère dire Yolo : You only live once. Je l'ai rencontré sur Lamebook. (Oh, Jeeze!)
Il y a par ailleurs une expression qui emploie deux mots français mais dont la combinaison est peu correcte dans notre langue. Il s'agit de double entendre. J'ai cherché à l'écouter pour connaître sa prononciation (je l'ai trouvé ici). Ce n'est pas fréquent de trouver en anglais des emprunts détournés du français.
A la lecture de Jeanne d'Arc, je peux trouver parfois des expressions et à travers elles une idée du français qui s'employait alors. Pour la petite anecdote, Jeanne venait de Lorraine qui était considérée comme un pays lointain à la frontière. Elle était une paysanne et son accent faisait rire les gens de l'intérieur. Elle dit par exemple, sua socia, pour parler de son amie, j'ai l'impression que le français ancien pourrait être compréhensible par un espagnol ou un catalan. ça me rappelle qu'une fois, j'ai lu régaler pour offrir (comme regalar).
J'ai appris aussi que les américains ne voulant pas dire Carpe Diem, car ce serait trop pédant, préfère dire Yolo : You only live once. Je l'ai rencontré sur Lamebook. (Oh, Jeeze!)
Il y a par ailleurs une expression qui emploie deux mots français mais dont la combinaison est peu correcte dans notre langue. Il s'agit de double entendre. J'ai cherché à l'écouter pour connaître sa prononciation (je l'ai trouvé ici). Ce n'est pas fréquent de trouver en anglais des emprunts détournés du français.
A la lecture de Jeanne d'Arc, je peux trouver parfois des expressions et à travers elles une idée du français qui s'employait alors. Pour la petite anecdote, Jeanne venait de Lorraine qui était considérée comme un pays lointain à la frontière. Elle était une paysanne et son accent faisait rire les gens de l'intérieur. Elle dit par exemple, sua socia, pour parler de son amie, j'ai l'impression que le français ancien pourrait être compréhensible par un espagnol ou un catalan. ça me rappelle qu'une fois, j'ai lu régaler pour offrir (comme regalar).
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire